Apa kes ni? Semua orang bercakap tentang perkataan tunafoto? Bagi yang baru mendengarnya, memang pelik sangat rasanya.
Maklumlah ia merupakan perkataan baharu yang diperkenalkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
Bagi yang belum tahu, ia merupakan terjemahan bahasa Melayu untuk perkataan photobomb dalam bahasa Inggeris.
Ramai yang berasa lucu lalu menjadikan ia sebagai lawak jenaka. Boleh begitu? Seperti di bawah ini.
Tak salah rasanya namun janganlah sampai keterlaluan dan menyebabkan pencinta bahasa berasa terguris. Bukan pencinta bahasa sahaja, malah ramai yang terkesan bila bahasa Melayu dipermainkan.
Dalam pada itu, seorang netizen bernama Ayman Rashdan Wong tampil bagi menjelaskan mengapa istilah tunafoto bukan sesuatu yang pelik. Jadi dengarkan penjelasannya baik-baik.
Sengaja dia menulis dalam bahasa Inggeris.
“Kena tulis dalam Inggeris lah, kalau tak orang ingat tak swag, tak hipster, tak urban.
“Kena cakap Inggeris baru nampak maju dan educated..”
Tuna merupakan contoh imbuhan dalam bahasa Melayu yang bermaksud luahan kepada ketidaksempurnaan atau kekurangan sesuatu.
Di Jepun Photobomb diterjemah sebagai utsurikomi yang tiada kena mengena dengan bom kerana mereka tidak suka adanya kaitan dengan bom!
Ini pula pendapat netizen lain yang turut bersetuju ia merupakan perkataan yang sesuai dan tidak seharusnya dipermainkan.
Apa pula pendapat anda? Faham atau tidak sekarang maksud tunafoto itu? – Sumber: Cari
Artikel ini disediakan oleh team Kisah Dunia. Tak dibenarkan meniru isi kandungan atau mana-mana bahagian artikel termasuklah logo sewenang-wenangnya. Laporan copyright akan dikenakan.